LIVE-ONDERTITELING

bereik al uw publiek

Wat is het?


Live-ondertitelen


Live-ondertitelen is het tegenovergestelde van voorbereidbare ondertiteling. We gaan dus live ondertitelen bij events, virtuele vergaderingen, livestreams en webinars die niet vooraf opgenomen werden.


Een ondertitelaar zal hierbij tijdens de uitzending of het event pas voor het eerst te horen krijgen wat er gezegd wordt en kan pas op dat moment de ondertitels maken. Via speciaal hiervoor ontworpen software wordt de ondertiteling dan rechtstreeks gestreamd of als overlay op een presentatie weergegeven.


Semilive-ondertitelen


We spreken van semilive wanneer we op voorhand de tekst kennen, maar we de ondertiteling live moeten uitsturen. Denk aan theaterstukken of toespraken waarvan de tekst netjes uitgeschreven is. Ook webinars die op voorhand worden opgenomen, maar waarvoor geen tijd is om de ondertitels in te branden, kunnen op deze manier ondertiteld worden.


Een ondertitelaar bereidt de tekst voor, giet het in mooie ondertitels en op het moment van de waarheid zendt hij de tekst synchroon met de uitzending of voorstelling uit.

HOE WERKT HET

1. VOORBEREIDING

De ondertitelaar bereidt zijn, haar of hun spraakprofiel voor aan de hand van alle beschikbare documentatie.

2. TECHNISCHE CHECK

Technische controle enkele dagen voor het event waarbij de set-up wordt getest.

3. ONDERTITELEN

Het moment van de waarheid. De ondertitelaar ondertitelt het event in real-time.

4. EINDRESULTAAT

De ondertitels worden automatisch gestreamd met onze ondertitelsoftware.

VERONIQUE

zaakvoerder

Veronique (29) is sinds 2015 actief in de audiovisuele sector als freelance vertaler en ondertitelaar. Al van in het begin ligt de focus op mediatoegankelijkheid: Ze schrijft scripts voor audiodescriptie en ondertitelt voornamelijk voor doven en slechthorenden. In de afgelopen jaren specialiseerde ze zich in live-ondertiteling met spraakherkenning en ondertitelde ze al menige virtuele vergadering, nieuwsuitzending en persconferentie van de Nationale Veiligheidsraad. Live-ondertiteling blijft een passie en ze zal dus elke kans grijpen om mee aan het ondertitelen te slaan.

Foto: Liesje Brockley

FREELANCERS

We werken samen met freelancers met uitgebreide live-ondertitelervaring: Van verkiezingsmarathons tot een liveshow van Belgium's Got Talent, ze deden het allemaal. 

STUDENTEN

Live-ondertiteling is een vrij nieuwe discipline en daarom leiden we ook nieuwe ondertitelaars op en geven we studenten de kans om de kneepjes van het vak tijdens een echte livesetting te leren.

TESTIMONIALS

Bart Parmentier

coördinator doelgroepenwerking Inter

Voor een toegankelijke videovergadering is live-ondertiteling een belangrijke meerwaarde. Voor sommige deelnemers zelfs een noodzakelijke voorwaarde. Fijn dat Denis Mediatoegankelijkheid hier met een professioneel aanbod aan tegemoet komt.

Karin

Slechthorende eindgebruiker

Ik vond het heel fijn dat Veronique en haar team de vergadering toegankelijk maakten met ondertitels. Ik kon beter volgen en eigenlijk zou ondertiteling voorzien vanzelfsprekend moeten zijn.

FAQ

Kan er vanop afstand ondertiteld worden?

Ja! De ondertitelaar hoeft niet altijd ter plaatse te zijn. Soms kan het echter wel handig zijn. Dit bespreken we allemaal tijdens het intakegesprek.


Hoeveel ondertitelaars zijn er nodig voor 1 event?

Dat hangt af van de duur van het event, of we vertalend of ondersteunend ondertitelen, uw verwachtingen, budget en technische mogelijkheden. Onze beslissingsboom geeft u alvast een idee: 

Kunnen we achteraf een transcript krijgen?

Dat kan! Laat het op voorhand even weten, en dan bezorgen we u achteraf een transcript van de ondertitels.


Kun je rechtstreeks in ZOOM of een YouTube-Live ondertitelen?

Ja, dat kan! Met de API-token van ZOOM of de HTTP-URL van YouTube kunnen we rechtstreeks uw ZOOM-meeting of YouTube-Live ondertitelen.

Is de streaming van de ondertitels compatibel met ons platform?

Voor de meeste streamingplatformen hebben wij een oplossing.

Ook realtime output met ingebrande ondertitels op een live videosignaal, teletekst- en DVB-ondertitels behoren tot de mogelijkheden.

Een andere optie is dat wij met onze software een output genereren met open ondertiteling die vervolgens met een screencapture wordt uitgezonden. Lukt het onverhoopt toch niet? Wij staan in nauw contact met de softwarebouwer van onze OT-software en kunnen via hun support een oplossing zoeken.


Waarom gebruiken jullie spraakherkenning?

Het zal u niet verbazen: je kunt sneller praten dan schrijven. Spraakherkenning zorgt dus voor snellere en bijgevolg meer volledige ondertiteling.


Hoe kan ik mijn event nog toegankelijk maken?

Neem eens een kijkje bij Inter Vlaanderen, een expertisecentrum dat toegankelijkheidsadvies op maat kan geven.


Wat moet dat kosten?

Live-ondertitelaars zijn hoogopgeleide taalprofessionals die al jaren bezig zijn met toegankelijkheid. Het werk is ook zeer intensief en daar hangt een bijhorend prijskaartje aan vast. Als u vertalende ondertiteling nodig hebt, komt er ook nog de kost van een conferentietolk bij. Om een idee te krijgen hoe groot het ondertitelteam moet zijn voor uw event, kunt u altijd even kijken bij onze beslissingsboom.

Overtuigd?

Boek een vrijblijvend intakegesprek!

Eerder fan van contactformulieren?

Hieronder vindt u een prachtexemplaar: