Begin 2020 heeft er een echte coronarevolutie plaatsgevonden in de media- en eventsector. Alles moest plots digitaal, virtueel en organisatoren stonden voor de uitdaging om ook zo een geweldige beleving te garanderen.
Niet alleen hoe events georganiseerd worden, is drastisch veranderd, er is ook al geruime tijd een omwenteling aan de gang in hoe mensen media consumeren. Ze kijken niet meer enkel in de woonkamer naar videocontent, in het theater naar een toneelstuk of op een festivalweide naar een concert. Ze doen het nu de hele dag door en overal: Op het werk, op de trein onderweg naar huis, op het toilet of zelfs terwijl ze andere content consumeren.
Met live- en semilive-ondertiteling
bieden we een alternatief voor klassieke tolkopstellingen en helpen we events, livestreams en zowat elke bijeenkomst te onsluiten voor een groter en divers puliek.
Ons team van live-ondertitelaars, schrijftolken en simultaantolken ondertitelt on the spot wat er gezegd wordt.
Deze tekstuele ondersteuning kan zowel in de zaal van de bijeenkomst als op de livestream van uw hybride event en ook semilive bij theatervoorstellingen, persconferenties en streams van vooropnames met korte doorlooptijd.
Het leuke extraatje? We kunnen je achteraf het transcript of zelfs een
.srt bezorgen van het hele event. Ideaal dus voor archivering, content repurposing en SEO-optimalisatie!
Hecht je belang aan beleving, gebruikerservaring en toegankelijkheid en wil je streven naar inclusie van je hele publiek? Met live-ondertiteling kom je al een stap dichter bij dit doel.
De ondertitelaars en tolken bereiden hun spraakprofiel voor aan de hand van alle beschikbare documentatie.
Technische controle voor het event waarbij de set-up wordt getest.
Het moment van de waarheid. Het team ondertitelt in real-time op je livestream of transcribeert on the spot op schermen in de zaal.
Een toegankelijk event met tevreden deelnemers.
Foto: Liesje Brockley
Veronique (32) is sinds 2015 actief in de audiovisuele sector als freelance dubbingvertaler en ondertitelaar. Al van in het begin ligt haar focus op mediatoegankelijkheid: Ze schrijft scripts voor audiodescriptie en ondertitelt voornamelijk voor doven en slechthorenden. In de afgelopen jaren specialiseerde ze zich in live-ondertiteling met spraakherkenning en ondertitelde ze al menige virtuele vergadering, nieuwsuitzending en persconferentie van de Nationale Veiligheidsraad. Live-ondertiteling blijft een passie en ze zal dus elke kans grijpen om mee aan het ondertitelen te slaan.
Foto: Liesje Brockley
Amaury (28) bouwde mee aan de toegankelijkheid van het volledige aanbod van VRT-programma’s door ze van heldere teletekstondertitels te voorzien. Extra journaals en live-uitzendingen zijn de hoogtepunten van zijn dag. Als live-ondertitelaar kan hij immers zijn achtergrond als simultaantolk combineren met de technologische en taalkundige uitdagingen van het ondertitelen. Intussen zoekt hij de rush van het livegebeuren ook op bij de collega’s van VTM Nieuws en op de set van internationale livestreams.
coördinator doelgroepenwerking Inter
Voor een toegankelijke videovergadering is live-ondertiteling een belangrijke meerwaarde. Voor sommige deelnemers zelfs een noodzakelijke voorwaarde. Fijn dat MAX Live Media Access hier met een professioneel aanbod aan tegemoet komt.
Communicatiemedewerker Delhaize
Dankzij de semilive-opstelling konden we een live-on-tape in geen tijd uitzenden mét ondertiteling. We hoefden dus geen dagen meer te wachten op het ondertitelbestand. Dit hadden we nog nooit zo gezien.
communicatiemedewerker Proximus
Eindelijk hoeven we niet meer te prutsen met headsets in de zaal en hostessen te huren om ze uit te delen. Onze gasten konden comfortabel op hun eigen smartphone de ondertiteling volgen.
Telenet
Onze medewerkers konden het tweedaagse livestreamevent volgen met ondertitels in plaats van twee dagen te moeten luisteren naar een voice-over van enkele simultaantolken.
Kan er vanop afstand ondertiteld worden?
Ja! Het ondertitelteam hoeft niet altijd ter plaatse te zijn. Soms kan het echter wel handig zijn. Dit bespreken we allemaal tijdens het kennismakingsprek.
Hoeveel schrijftolken zijn er nodig voor 1 event?
Dat hangt af van de duur van het event, of we vertalend of ondersteunend ondertitelen, je verwachtingen, budget en technische mogelijkheden. We bespreken dit graag tijdens je kennismakingsgesprek.
Kunnen we achteraf een transcript krijgen?
Dat kan! Laat het op voorhand even weten, en dan bezorgen we jou achteraf een transcript van de ondertitels.
Kun je rechtstreeks in Zoom of een YouTube-Live ondertitelen?
Ja, dat kan! Met de API-token van Zoom of de HTTP-URL van YouTube kunnen we rechtstreeks jouw Zoom-meeting of YouTube-Live ondertitelen.
Is de streaming van de ondertitels compatibel met ons platform?
Wanneer we ondertiteling inbranden op een livevideosignaal, wordt het beeld met ondertiteling naar het gewenste endpoint gestreamd van eender welk platform.
Bij gesloten ondertiteling (die dus enkel zichtbaar is wanneer de kijker die activeert) is de keuze aan toegankelijke platformen beperkt. We bespreken dit graag tijdens je kennismakingsgesprek.
Waarom gebruiken jullie spraakherkenning?
Het zal je niet verbazen: je kunt sneller praten dan schrijven. Spraakherkenning zorgt dus voor snellere en bijgevolg meer volledige ondertiteling.
Hoe kan ik mijn event nog toegankelijk maken?
Bij onze Downloads kun je een gids downloaden die je als leidraad kunt gebruiken bij het organiseren van een drempelvrij event. Je kunt ook een kijkje nemen bij Inter Vlaanderen, een expertisecentrum dat toegankelijkheidsadvies op maat kan geven.
Wat moet dat kosten?
Live-ondertitelaars zijn hoogopgeleide taalprofessionals die al jaren bezig zijn met toegankelijkheid. Het werk is ook zeer intensief en daar hangt een bijhorend prijskaartje aan vast. Als je vertalende ondertiteling nodig hebt, komt er ook nog de kost van een simultaantolk bij. Om beeld te krijgen van het team en kostenplaatje, kun je vrijblijvend een kennismakingsgesprek boeken.
Hieronder vind je een prachtexemplaar:
Copyright © 2023 | Alle rechten voorbehouden