LIVESTREAMS van TELENET

Toegankelijk voor álle collega's

Bekijk hieronder een demo van hoe live-ondertiteling er voor jullie livestreams zou kunnen uitzien.


Het gaat om een simulatie van onze live-workflow op een voorbereidbare video van een Telenet-livestream uit het verleden.


Een voorbeeld van een as-broadcasted live-ondertiteling die zo op antenne is gegaan, vind je een beetje verder op deze pagina.

Een lachende Veronique en Amaury.


Je livestream volledig in het Engels


Je sprekers voelen zich niet helemaal comfortabel in het Engels


❌ En kunnen daarom hun boodschap niet even goed overbrengen als in het Nederlands


❌ Voor een groot deel van je publiek is Engels niet de moedertaal


❌ Zij begrijpen het Engels niet altijd even goed, waardoor de boodschap niet goed overkomt


❌ Je stopt veel geld en tijd in je livestreams, maar je communicatiedoel wordt er niet volledig mee bereikt


Je livestream met
real-time-vertaling


Je sprekers kunnen hun eigen moedertaal spreken en voelen zich goed in hun vel


✅ Hun boodschap komt goed over, op de manier waarop dat bedoeld was


✅ Je Nederlandstalige publiek kan luisteren naar Nederlandstalige speeches en bij Engelse sprekers de vertaling lezen, zoals ze dat gewend zijn van op tv


✅ Je Franstalige publiek kan zowel bij de Engelstalige als Nederlandstalige speeches de Franse vertaling lezen


✅ En ook je Engelstalige publiek kan luisteren naar Engelstalige speeches en de Engelse vertaling lezen bij Nederlandstalige sprekers 


✅ Je bereikt met je livestream je héle publiek en bereikt je communicatiedoel volledig. 


Een lachende Amaury.
Een lachende Veronique. Ze heeft haar smartphone vast.


En dat is nog niet alles


✅ Je stream bevat een schat aan informatie en heeft veel geld en tijd gekost.


✅ Wat als je die informatie meteen na afloop zou kunnen hergebruiken


✅ Na de livestream ontvang je van ons meteen het transcript en het ondertitelbestand


✅ Ideaal voor archivering, repurposing voor sociale media of voor een eventuele replay.


✅ De vorm/lay-out van de ondertitels kan bvendien worden aangepast naar wens, bijvoorbeeld in de corporate huisstijl (kleur, grootte, positie, aantal regels, lettertype).

Nog niet overtuigd?

Bij de kersvers gefuseerde Port of Antwerp-Bruges live-ondertitelen we alle persconferenties van het Nederlands naar het Engels, zowel voor de journalisten in de zaal, als op de livestream voor de mensen thuis.


Bekijk hieronder een fragmentje van de livestream as-broadcasted op YouTube. 


Hier hadden we twee minuten delay, vertolkte een simultaantolk de Nederlandse speeches naar het Engels, reviseerde een live-ondertitelaar de output van de spraakherkenning, en zond de broadcast engineer de afgewerkte ondertitels op het juiste moment uit, synchroon met de audio. 


De sprekers konden in hun eigen taal praten, het Nederlandstalige publiek kon de Nederlandse speeches volgen en het Engelstalige publiek de real-timevertaling lezen.

  

Ook zij gingen je al voor

HOE WERKT HET?

1. OPNAME

1,5 minuut vóór de go-live van de livestream begint de opname in de studio. Het ondertitelteam luistert naar die feed en bouwt een voorsprong op. 

2. SIMULTAANTOLK

De simultaantolk vertolkt de speeches in real-time in de doeltaal, die via hun persoonlijke spraakprofiel meteen wordt omgezet in tekst. 

3. REVISOR

De revisor past eventuele spraakherkenningsfouten nog aan en giet de vertaling in mooie, heldere ondertitels van twee regels.

4. UITZENDER

De uitzender luistert naar de vertraagde stream, 1,5 minuut na opname samen met de kijkers, en zendt de ondertitels op het juiste moment uit, zodat ze synchroon lopen.

Offerte

€ 4.600 per livestream
(excl. btw)

€ 4.140 per livestream
(excl. btw)


Naar aanleiding van onze eerste samenwerking bieden we jullie een kennismakingskorting van 10% aan op de offerteprijs voor het volledige eerste jaar, ofwel een korting van 460 euro per livestream.